Nữ nhi tình (女儿情)

Gửi bởi: kynguyen65 | Lượt xem: 3725

Tình nhi nữ là tên bài hát trong một tập phim của bộ phim Tây Du Ký, đạo diễn Dương Khiết (楊潔, yáng jie), Trung Quốc. Bài hát do Dương Khiết chấp lời, được Hứa Cảnh Thanh (許鏡清) phổ nhạc, trong phim phiên bản gốc xướng bởi Ngô Tĩnh (吴静), một số phiên bản phát hành sau này Lý Linh Ngọc hát. Đây là tập phim khi Đường Tăng trên đường đi Tây Trúc thỉnh kinh thì lạc vào một nữ quốc và được nữ vương của nước này mến mộ tài năng, đức độ của Đường Tăng nên muốn giữ lại.

 

 

Bài hát có âm điệu và lời lẽ da diết, ngọt ngào, là tâm trạng chung của Đường Tăng và nữ vương của Tây Lương quốc. Tập phim này là một trong những tập gây được ấn tượng với người xem, vì tập này thể hiện tính bản năng con người bằng xương bằng thịt của Đường Tăng nhất. Đường Tăng vốn là một nhà sư từ bi, nhân hậu và có quyết tâm tu hành nhưng gặp phải nhiều khó khăn, dụ dỗ. Ở tập phim này, có những giới hạn mà bản thân Đường Tăng không thể vượt qua nếu không bị yêu quái cuốn đi.

Bài hát còn có tên khác là Giấc mộng nữ vương. Và một lời khác là Tương kiến nan, biệt diệc nan (gặp nhau khó, biệt ly khó) là bài hát cuối tập phim khi mà Đường Tăng từ biệt nữ vương ra đi. Ca khúc Tình nhi nữ sau được rất nhiều ca sĩ thể hiện và phổ nhạc không lời. Riêng ca sĩ Lý Linh Ngọc thu âm ca khúc này không dưới năm lần, bao gồm cả hát thêm lời ca khúc Tương kiến nan, biệt diệc nan như là lời hai và hát song ca

Theo Wikipedia

Các bài viết khác:
Đường đi ở nơi đâu? (敢問路在何方?)
Đường đi ở nơi đâu? (敢問路在何方?)

Cảm vấn lộ tại hà phương? (chữ Hán: 敢問路在何方? / Dám hỏi đường ở nơi đâu?) là một bài hát Trung Quốc, nguyên từ của Diêm Túc (閻肅) được Hứa Cảnh Thanh (許鏡清) phổ nhạc.

Về bài hát
Về bài hát "tử thần" của cố nhạc sĩ Phạm Duy

“Chủ nhật buồn” là một bài hát nổi tiếng do nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt, nhưng ít ai biết rằng trước khi du nhập vào Việt Nam, tác phẩm đã từng được cho là bản nhạc “tử thần”…

Nghe bài hát

Ngộ Tịnh F

Phùng Đề Mạc Eb

Hợp âm ca khúc
Nữ nhi tình (Tâm sự nữ nhi - 女儿情) - Tây Du Ký 1986 OST

鸳鸯双栖蝶双飞 yuān yāng [F] shuāng qī dié shuāng [Dm] fēi 满园春色惹人醉 mǎn yuán [F] chūn sè [Dm] rě rén [Am] zuì 悄悄问圣僧 qiǎo qiǎo [F] wèn shèng [Dm] sēng 女儿美不美 nǚ ér [Bb] měi bù [Gm] měi 女儿美不美 nǚ [C]…