Lịch sử bài Thánh ca " Stille nacht" " (Silent night)

Gửi bởi: kynguyen65 | Lượt xem: 4898

 

 

Lịch sử bài THÁNH CA "STILLE NACHT" (SILENT NIGHT)

Do Linh mục JOSEF MOHR và nhạc sĩ  FRANZ XAVER GRUBER sáng tác từ giáng sinh năm 1818

Monday, December 21, 2015

VietPress USA (21-12-2015): Mỗi lần đến Lễ Giáng Sinh, khắp thế giới đều say mê thưởng thức ca khúc bất hũ của nhân loại đã được UNESCO vào tháng 3 năm 2011 long trọng công nhận là kiệt tác truyền khẩu và phi vật thể của toàn nhân loại, đó là ca khúc “SILENT NIGHT” (Đêm Yên lặng).

Hình vẽ Lm Josef Mohr và Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber đều là
người Áo, đồng tác giả của bài "Stille Nacht" (Silent Night) 1818

Ca khúc nầy nguyên gốc bằng tiếng Đức là "STILLE NACHT” với phần lời gốc do Linh mục Josef Mohr viết bằng tiếng Đức và phần giai điệu do nghệ sĩ đàn Organ là Franz Xaver Grubersáng tác năm 1818. Cả hai đồng tác giả nầy đều là người Áo (Austria).

Linh mục Josef Mohr là một nhà thơ nghiệp dư, đã sáng tác lời “Stille Nacht” từ năm 1816.Nhưng mãi đến mùa Lễ Vọng Giáng sinh năm 1818, Linh mục Josef Mohr mới tìm được một nhạc sĩ sáng tác để nhờ viết âm điệu cho những giòng thơ của bài “Stille Nacht” để sẽ trình diễn trong thánh đường vào đêm 24 rạng sáng ngày 25 tháng 12 năm 1818.

Nhà nguyện Silent-Night tại Oberndorf

Theo truyền thống của các thánh đường Công giáo vào thời trung cổ thì trong các buổi thánh lễ ở nhà thờ chỉ được sử dụng đàn Phong cầm (Harmonium) cho các ca đoàn khi hát thánh ca mà thôi. Nhưng điều đáng tiếc là cây đàm Phong cầm duy nhất của nhà thờ Thánh Nicola-Kirche ở Obendorf thuộc nước Áo do Linh mục Josef Mohr làm cha xứ đã bị hư vào phút chót nên Linh mục Josef Mohr phải đề nghị Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber soạn phần giai điệu cho đàn Tây ban cầm Guitar.

Ban đầu nhạc sĩ Franz Xaver Gruber không đồng ý vì ông sợ giáo dân sẽ phản ứng; nhưng vì hoàn cảnh không còn chọn lựa nào khác hơn bởi cây đàn Phong cầm duy nhất của nhà thờ đã bị hư nên chỉ trong vài giờ, phần nhạc cho lời thơ “Stille Nacht” đã được nhạc sĩ Franz Xaver Gruber soan xong cho đàn Guitar.

Ca khúc “Stille Nacht” với lời bằng tiếng Đức và nhạc hoàn chỉnh vào ngày 24 tháng 12 năm 1818 để trình diễn lần đầu trong thánh lễ mừng Chúa Giáng Sinh khuya 24 rạng sáng ngày 25-12-1818 tại nhà thờ Thánh Nicola-Kirche vùng Obendorf của nước Áo.

Người ca sĩ duy nhất hát bài “Stille Nacht” (Đêm Yên lặng) lần đầu trong buổi thánh lễ mừng Chúa Giáng Sinh khuya 24 rạng sáng ngày 25-12-1818 tại nhà thờ Nicola-Kirche chính là Linh mục Josef Mohr; với tiếng đệm đàn Guitar hòa tấu êm nhẹ trầm ấm của chính Linh mục Josef Mohr và cây đàn Guitar của nhạc sĩ Organ người Áo là Franz Xaver Gruber cùng với ca đoàn nhà thờ hát phụ họa.

Cảnh Phim "Stille Nacht": Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber (do tài tử Markus von Lingen)
và Lm Josef Mohr (do tài tử Carsten Clemens)

Lúc đầu, người dự lễ tỏ ra kinh ngạc khi nghe ca khúc được trình bày với đàn Guitar, nhưng âm thanh và lời ca như một giòng điện truyền sâu trong tim óc của từng người nghe. Cả cộng đoàn giáo dân im lặng thưởng thức và khi bài ca với phần đệm đàn Guitars của hai đồng tác giả vừa chấm dứt, cả nhà thờ đứng dậy với tiếng vỗ tay kéo dài như vô tận. chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi giai điệu ngọt ngào của bài hát nầy.

Các giáo dân truyền miệng nhau say sưa nói về bài hát tuyệt vời "Stille Nacht" của đêm Giáng Sinh; Tòa Giám mục hay biết và các giáo đường, các họ đạo sao chép rồi chẳng mấy chốc bài thánh ca “Stille Nacht” đã lan ra khắp nước Áo, vượt biên giới đến nước Đức và rồi tràn ngập khắp Châu Âu.

Tranh cỗ vẽ 2 tác giả của bài hát Stille Nacht (Silent Night) tại nhà bảo tàng :
Lm Josef Mohr (trái) và Franz S. Gruber

Năm 1859, Đức Giám mục Giáo phận Florida, Hoa Kỳ là John Freeman Young đã cho ra đời bản dịch tiếng Anh của thánh ca “Stille Nacht” nầy, và nó trở thành bản được nhiều người biết đến nhất hiện nay.

Lối 100 năm sau, vào thời Đệ I Thế Chiến 1914-1918, bản thánh ca “Stille Nacht” và bản tiếng Anh là “SILENT NIGHT” đã được dịch ra hầu hết các ngôn ngữ ở Châu Âu.

Ca khúc này cũng từng được hát cùng một lúc bằng tiếng Pháp, tiếng Anh và tiếng Đức trong ngày hưu chiến đêm Giáng sinh năm 1914 trong Chiến tranh Thế giới lần thứ I, vì đây là một thánh ca mà các binh sĩ của cả hai bên trong cuộc Thế chiến đều biết và ưa thích.

Thời Đệ II Thế chiến 1939-1945, các nhà độc tài như Adolf Hitler của Đức Quốc Xã và Benito Mussolini của Phát-xít Ý đều say mê bản thánh ca “Stille Nacht” (Silent Night) nầy.

Cuối Đệ II Thế chiến, bài thánh ca “Stille Nacht” (Silent Night) được dịch ra lối 60 thứ tiếng khác nhau. Và đến nay, mặc dù toàn thế giới chỉ có 196 Quốc gia (kể cả Đài-Loan); nhưng bài thánh ca “Stille Nacht” (Silent Night) đã được dịch ra lối trên 280 loại ngôn ngữ khác nhau, trong đó có dịch ra tiếng Việt Nam do cố Nhạc sĩ Hùng Lân chuyển ngữ dưới tựa đề “ĐÊM THÁNH VÔ CÙNG”

Cảnh trong Phim "Stille Nacht": Lm Josef Mohr (do tài tử Carsten Clemens), Maria (Janina Elkin)
và Anton (Manuel Mairhofer) diễn tả khi Linh mục tập cho những người
trong ca đoàn nhà thờhát bài thánh ca Stille Nacht

Từ đầu thập niên 1900, Nhà thờ Thánh Nicôla bị lũ lụt tàn phá, thị trấn được dời lên một nơi an toàn hơn ở thượng nguồn dòng sông, một ngôi nhà thờ mới được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu. Một nhà nguyện nhỏ gọi là Stille-Nacht-Gedächtniskapelle (Nhà nguyện Tưởng nhớ Ca khúc Đêm Yên Lặng) được dựng lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà thờ cũ bị phá hủy, và ngôi nhà kế cận được biến thành nhà bảo tàng, quanh năm thu hút du khách đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là trong tháng 12.

Mặc dù bản gốc của ca khúc đã bị thất lạc, một bản viết tay của Linh mục Josef Mohr đã được tìm thấy vào năm 1995, các nhà nghiên cứu xác định nó thuộc vào khoảng năm 1820. Điều này cho thấy linh mục Josef Mohr đã viết lời bài hát vào năm 1816 khi ông được phân công đến phụ trách một nhà thờ hành hương ở Mariapfarr (Áo). Phần nhạc được sáng tác bởi Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber vào năm 1818 tức 2 năm sau khi phần lời của "Stille Nacht" đã được Linh mục Josef Mohr sáng tác. Đây là bản cổ nhất, cũng là bản viết tay duy nhất của Linh mục Josef Mohr. Giai điệu được sáng tác bởi Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber chịu ảnh hưởng của âm nhạc truyền thống tại các vùng nông thôn, phảng phất những nét đặc trưng của dân ca Áo.

Nói chung các phiên bản hiện nay có giai điệu được sử dụng thường là chậm, theo lối hát ru, có một chút khác biệt so với bản nguyên gốc của Nhạc sĩ Franz Xaver Gruber (đặc biệt là ở các dòng cuối cùng) có tiết tấu linh hoạt, gần như nhạc khiêu vũ. Ngày nay, lời và giai điệu ca khúc đã được đưa vào phạm vi "Sở hữu công cộng" của điều luật về tác quyền.

Bài hát cổ được tìm thấy của Linh mục Josef Mohr năm 1995

Ca khúc vẫn thường được trình diễn không cần nhạc đệm theo lối “a cappella”. Mặc dù được sáng tác bởi hai tín hữu Công giáo, bài hát này cũng có một vị trí đặc biệt trong các nhà thờ thuộc Giáo hội Luther. Người ta tin rằng ca khúc Giáng Sinh này đã được dịch ra hơn 140 ngôn ngữ chính của các quốc gia trên khắp thế giới, và là một trong những bài hát được yêu thích nhất mọi thời đại.

Phần chuyển ngữ và đặt tựa tiếng Việt cho bản thánh ca nầy là "ĐÊM THÁNH VÔ CÙNG" do nhạc sĩ Hùng Lân.

Một số quốc gia có nhiều sắc dân và ngôn ngữ khác nhau nên bài "Stille Nacht" mà nay biết nhiều qua tên gọi tiếng Anh là "Silent Night" đã được chuyển dịch ra nhiều ngôn ngữ khác nhau trong cùng một quốc gia đó. Thật sự cho đến nay vẫn chưa có một thống kê nào rõ ràng về đầy đủ các ngôn ngữ đã chuyển dịch bài thánh ca tuyệt vời nhất nầy của nhân loại.

Có tất cả 20 Video Clips gồm các ngôn ngữ khác nhau trên khắp thế giới thể hiện bài thánh ca "Stille Nacht" (Silent Night) và một Video bao gồm 39 thứ ngôn ngữ khác nhau nghe hoài không chán.

Theo VietPress USA (Hữu Thanh ST.)

 

Các bài viết khác:
Bụi đời - Những cảm nghĩ về nhạc sĩ Anh Việt Thanh và Anh việt Phương
Bụi đời - Những cảm nghĩ về nhạc sĩ Anh Việt Thanh và Anh việt Phương

Những cảm nghĩ về nhạc sĩ Anh Việt Thanh và Anh việt Phương Nguồn cảm hứng lai láng tràn ngập trong tâm hồn của hai nhạc sĩ trẻ tuổi mang tên Anh Việt Thanh và Anh Việt Phương (tức Dạ…

 Minh Đức Hoài Trinh, tác giả bài thơ
Minh Đức Hoài Trinh, tác giả bài thơ "Kiếp nào có yêu nhau"

Minh Đức Hoài Trinh, tác giả bài thơ "Kiếp nào có yêu nhau" là người phụ nữ xinh đẹp và ăn mặt rất có gu. Bà thông thạo ba ngoại ngữ là Anh, Pháp, Hoa. Bà làm thơ, viết văn, viết kịch…

Quán nửa khuya -  Ai mãi phong trần để đi tìm hương cố nhân...
Quán nửa khuya - Ai mãi phong trần để đi tìm hương cố nhân...

Trong một con hẻm nhỏ của khu phố, quán mở từ nửa đêm về sáng với mấy món không thay đổi: cơm tấm, xôi, cà phê... 

Hợp âm ca khúc
Đêm Thánh vô cùng (Silent Night)

[C] Ðêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng [G7] Ðất với trời [C] se chữ Ðồng [F] Ðêm nay Chúa con [C] thần thánh tôn thờ [F] Canh khuya giáng sinh [C] trong chốn hang lừa [G7] Ơn châu…