1. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ để lại cho con
Gia tài của [G] mẹ là nước Việt [C] buồn
2. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ một rừng xương khô
Gia tài của [G] mẹ một núi đầy [C] mồ
ĐK: Dạy cho [C] con tiếng nói thật thà
Mẹ mong [F] con chớ quên màu [C] da
[F] Con chớ quên màu [C] da nước Việt [G] xưa
Mẹ trông [C] con mau bước về nhà
Mẹ mong [F] con lũ con đường [C] xa
[F] Ôi lũ con cùng [C] cha quên hận thù
3. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ ruộng đồng khô khan
Gia tài của [G] mẹ nhà cháy từng [C] hàng
4. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ một bọn lai căn
Gia tài của [G] mẹ một lũ bội [C] tình
“Mẹ mong trông [C] con mau bước về nhà”
Ad ơi, câu này có chữ “trông” không vậy Ad? Music sheet Ad posted thì không có ..
Thanks, Ad! ?
kynguyen65
Quản trị viên
⭐ Premium07/05/2026 13:56
Sau khi nghe Khánh Ly hát thì câu này sẽ là "Mẹ trông [C] con mau bước về nhà" đã sửa lại theo phần trình bày của Khánh Ly nhé TN
T
tuananhpri08/06/2021 17:01
Có nhiều lời tiếng Anh nhưng lời dưới đây có thể dùng để hát được vì đúng nhịp:
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, left for her child,
A mother's fate, a land defiled.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, bones left to dry,
And graves that fill a mountain high.
Refrain:
Teach your children to speak their minds.
Don't let them forget their kind--
Never forget their kind, from old Viet land.
Mother wait for your kids to come home,
Kids who now so far away roam.
Children of one father, be reconciled.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, our fields so dead,
And rows of homes in flames so red.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, her kids half-breeds,
Her kids filled with disloyalty.
T
tuananhpri08/06/2021 16:59
Có nhiều lời tiếng Anh nhưng lời dưới đây có thể dùng để hát được vì đúng nhịp:
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, left for her child,
A mother's fate, a land defiled.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, bones left to dry,
And graves that fill a mountain high.
Refrain:
Teach your children to speak their minds.
Don't let them forget their kind--
Never forget their kind, from old Viet land.
Mother wait for your kids to come home,
Kids who now so far away roam.
Children of one father, be reconciled.
G
Gia tài của mẹ một bọn lai căn[g]26/05/2020 23:32
Thưa bạn,
Một thời chiến tranh đã qua, gia tài của mẹ lúc ấy ... dưới con mắt của TCS và có lẽ một số người miền Nam cố níu lại bản sắc đang mờ nhạt nhạt dần của một giống người trong chiến tranh. Dù đúng dù sai dù có lỗi thời, có lẽ ta cũng nên thể hiện nguyên văn ... của nó.
...
Gia tài của mẹ một bọn lai [Em] căng
Gia tài của [D] mẹ một lũ bội [G] tình
...
Lai "căn" là cội rễ như trong 落葉歸根 [lạc diệp qui căn: lá rụng về cội] chớ không phải là căng như "trương" hay phì căng ra.
...
Gia tài của mẹ
Sáng tác: Trịnh Công Sơn
1. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ để lại cho con
Gia tài của [G] mẹ là nước Việt [C] buồn
2. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ một rừng xương khô
Gia tài của [G] mẹ một núi đầy [C] mồ
ĐK: Dạy cho [C] con tiếng nói thật thà
Mẹ mong [F] con chớ quên màu [C] da
[F] Con chớ quên màu [C] da nước Việt [G] xưa
Mẹ trông [C] con mau bước về nhà
Mẹ mong [F] con lũ con đường [C] xa
[F] Ôi lũ con cùng [C] cha quên hận thù
3. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ ruộng đồng khô khan
Gia tài của [G] mẹ nhà cháy từng [C] hàng
4. Một ngàn [C] năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm [G] năm đô hộ giặc [C] Tây
Hai mươi [Dm] năm nội chiến từng [C] ngày
Gia tài của [Am] mẹ một bọn lai căn
Gia tài của [G] mẹ một lũ bội [C] tình
Ad ơi, câu này có chữ “trông” không vậy Ad? Music sheet Ad posted thì không có ..
Thanks, Ad! ?
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, left for her child,
A mother's fate, a land defiled.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, bones left to dry,
And graves that fill a mountain high.
Refrain:
Teach your children to speak their minds.
Don't let them forget their kind--
Never forget their kind, from old Viet land.
Mother wait for your kids to come home,
Kids who now so far away roam.
Children of one father, be reconciled.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, our fields so dead,
And rows of homes in flames so red.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, her kids half-breeds,
Her kids filled with disloyalty.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, left for her child,
A mother's fate, a land defiled.
A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, bones left to dry,
And graves that fill a mountain high.
Refrain:
Teach your children to speak their minds.
Don't let them forget their kind--
Never forget their kind, from old Viet land.
Mother wait for your kids to come home,
Kids who now so far away roam.
Children of one father, be reconciled.
Một thời chiến tranh đã qua, gia tài của mẹ lúc ấy ... dưới con mắt của TCS và có lẽ một số người miền Nam cố níu lại bản sắc đang mờ nhạt nhạt dần của một giống người trong chiến tranh. Dù đúng dù sai dù có lỗi thời, có lẽ ta cũng nên thể hiện nguyên văn ... của nó.
...
Gia tài của mẹ một bọn lai [Em] căng
Gia tài của [D] mẹ một lũ bội [G] tình
...
Lai "căn" là cội rễ như trong 落葉歸根 [lạc diệp qui căn: lá rụng về cội] chớ không phải là căng như "trương" hay phì căng ra.
...