Sao đành xa nhau (Chăm sóc người yêu - Qíng rén de guān huái - 情人的關懷 - Kuko - Airport)

Em là áng mây

Sáng tác: Nhạc Nhật
Nhạc Ngoại lời Việt· 25,858 lượt xem ·kynguyen65
| | |
Phiên bản: Lời Việt: Nguyễn Văn Thành
Trình bày: Ý Lan; Diễm Liên; Lưu Hồng; Họa mi Intro: [Dm][Gm] - [Dm][A] - [Gm][Dm] - [A7][Dm] 1. [Dm] Mặt trời còn soi trên [Gm] đường về, đường hồng [C] chưa phai dấu người [F] bước đi [Dm] Mây còn bao la, rừng xanh thơm lá, [A7] Chim vẫn vui ca [Dm] chan hoà ĐK: Sao đành xa nhau, nỡ [Gm] quên nhau, [A7] sao đành bỏ nhau, rứt [Dm] tay nhau Sao đành chia ly, nỡ [Gm] ra đi, [Bb] sao ta nỡ chia lìa nhau [A7] thế [Dm] Ngày nào còn say sưa [Gm] nồng nàn, vừa cầm [C] tay nhau cõi lòng [F] chứa chan [Dm] Rồi quay bước [Gm] chân nghe dĩ [Bb] vãng, [A7] sẽ phai tàn [Dm] lỡ làng 2. [Dm] Đèn hồng còn soi nơi [Gm] giường nồng, và phòng [C] bé chưa hết mùi ái [F] ân [Dm] Da thịt dư hương bàn tay êm ấm, [A7] ve vuốt trong đêm [Dm] vẫn còn ĐK: Sao đành xa nhau, nỡ [Gm] quên nhau, [A7] sao đành bỏ nhau, rứt [Dm] tay nhau Sao đành chia ly, nỡ [Gm] ra đi, [Bb] sao ta nỡ chia lìa nhau [A7] thế [Dm] Còn cần một đêm thâu [Gm] bên người, rồi lìa [C] xa nhau rất là dễ [F] thôi [Dm] Người xa vắng [Gm] ta, cho ta [Bb] khóc, [A7] khóc duyên tình [Dm] lỡ làng
Xuất PDF / In tờ nhạc

Hợp âm guitar sử dụng

Không tìm thấy bài hát bạn cần?

Gửi yêu cầu, đội ngũ cập nhật liên tục mỗi ngày!

Gửi yêu cầu

Bình luận

7

Gửi bình luận

1 + 1 = ?
Avatar
kynguyen65 Quản trị viên ⭐ Premium 06/07/2024 12:38
Đã bổ sung rồi nhé @manh4 - cám ơn bạn
M
manh4 06/07/2024 08:53
gửi @kynguyen65 xin bổ sung lyrics theo ca sỹ Ngọc Lan:

1.Rượu nồng cạn chén bên người
Tình ấy ấm nồng chứa chan
Mong thời gian thôi,
Ngừng không trôi nữa
Mãi đêm nay ta bên người
Chorus:
Sao thời gian cứ trôi mau
Sao rượu nồng bỗng chua cay
Sao tình còn đang ngất ngây say
Mà chợt nghe sầu ngăn cách

2. Anh ơi uống đi anh
Giọt đắng thấm tràn khoé môi, lệ nào chớ rơi
Đường khuya vắng âm thầm đi về
N
Nam 16/09/2015 16:51
Mình thích bản cô Ngọc Lan hát.
Avatar
kynguyen65 Quản trị viên ⭐ Premium 06/02/2015 04:18
Đồng ý với Bình .. chẳng qua là nghĩ xem nên gộp cả 3 versions tiếng Việt vào 1 trang hay không nên bối rối chút :)
B
Binh 05/02/2015 04:03
Anh Nguyên

Bình xin gỡ rối tơ lòng của anh ... xin đừng bối rối nữa, Bìa này được dịch ra tiếng Việt với nhiều tựa đề khác nhau, nhưng chỉ là đặt tựa cho bài hát, Bài nhạc gốc của Nhật có tựa đề là KuuKoo có nghĩa là Phi trường ... Mình muốn gọi tựa đề tiếng Việt là gì cũng được nhưng nó vẫn lả bài Kuukoo của Teresa Teng hát bằng tiếng Nhật